高分求金融期货相关的翻译

2024-05-11

1. 高分求金融期货相关的翻译

根据EMIR的规定,有500多个尚待解决的场外交易衍生品合约在我们中央结算方之间是不被准许的,我们(作为中央结算方)双方都必须有现成的规程来对组合投资压缩的可能性进行每年至少两次的探讨。这一做法的目的是为了减少交易对方的信用风险。
NFC分级通知
EMIR采用了如下两套交易方:
a)金融交易方(FC)包括银行,投资管理公司,保险公司或经纪人。
b)非金融交易方(NFC)包括不是金融交易方或被免除(义务、责任)者的所有实体。

高分求金融期货相关的翻译

2. 期货术语 point 和 tick 分别翻译成什么?

point = 点,指期货行情报价中的最小变动价位,比如大豆每跳一个点为1元、上海铜每跳一个点为5元等......

tick = 刻度、点(线),行情报价走势图上的最小变动,tick图又称点线图、闪电图,每一笔成交都在图形上显示出来,是一条连续不断的白线 

如果说区分,那么很简单:point是数字上的“点”,而tick则是图形上的“点”

3. 金融方面的英语翻译

你问的应该是公司金融有关的术语,
levered firm: 负债(杠杆)公司(负债在金融里面就可以叫做杠杆)
unlevered firm: 无负债(全股份)公司(此时公司总资产=投资者权益)
Homemade Leverage: 自制杠杆
是利用个人从投资者通过借入相应利率和期限的贷款,同时购买无负债公司的股票,来复制一个有负债公司的财务杠杆。
这里有几个需要注意的点,第一有负债和无负债的公司价值的问题,一半而言无税收时VL=VU,有税收时有杠杆的公司有税遁效应(因为是先付利息后交税),所以此时VL>VU,但是如果将国家也算进去看作一个整体的话,你会发现VL=VU(不管有无税收),当然这已经不属于公司金融考虑的问题了,是属于宏观经济。第二,自制杠杆时,要完美复制一个有负债公司的财务杠杆的话,一定要注意借入贷款的利率、期限和购买无负债公司股票的回报率、数量的匹配问题。

以上是本人自己所学总结出来的一丢丢东西,不能保证一定正确,但是希望可能帮上忙。

金融方面的英语翻译

4. 求金融英语翻译

楼主,您好。好的翻译画龙点睛,让人眼前一亮。看得出您很有诚意寻求广大网友的协助,楼主虽然谦虚地说自己英语不好,但相信您是绝对可以判断一个翻译的好与否。

首先,我对您所提供的专业词汇翻译作两个小小的修正,或者叫做完善。

证券市场 security market
套期保值 hedging for value protection purposes

翻译如下:

In simplified forms, the Stock Index Future is called Index Future or SIF. The Stock Index Future (SIF) is a kind of financial future product which uses the stock exchange pricing index as the trading object. It is one of the most important and successful financial derivative instruments since the 1980s – the refreshing new financial era. It is also a financial derivative product that has the shortest history in financial futures, but developing with the fastest moving speed. In our country, the scale of security markets has been expanding and the important role of such has been increasing in the community and economy life, all in a continuing trend. The demand for SIF for hedging, for the purposes of value protection, has been soaring. 

Moreover, following China's entry into the World Trade Organisation (WTO), the opening level of the capital market has continuously gone through new heights. There are increasingly serious calls for the launch of SIF products.  This article covers the definition and development history of Stock Index Future. Points covered in details also include the urgency for China to relaunch the SIF, the significance of SIF for the Chinese capital market, and certain prevailing obstacles against the launching of SIF.

几点说明:

这篇短短的摘要,多次出现“越来越高”、“不断提高”等,为免文风沉闷,翻译的时候需要避免过多使用increase一词。

Soaring (原型soar)是暴涨或急速增长之意,可以用于形容需求(尤其是金融财经领域)。

There are increasingly serious calls for the launch of SIF products.  是“开设股指期货的呼声越来越强烈”。Calls 是呼声,serious 是形容市场上非常认真的或者急不急待的(呼声)。都是地道英语中金融类文章的惯常用法。

“资本市场开放的程度越来越高”我采用了意译the opening level of the capital market has continuously gone through new heights(资本市场的开放程度不断冲破新的高度),这既是为了打破沉闷的文风,也是避免反复地使用单一的increase这个词。

5. 外国人 ,骂人话,有带一个词fucking, 大体意思是你在做什么?这句求翻译。

What the fuck are you doing!
你他妈的在搞什么!

外国人 ,骂人话,有带一个词fucking, 大体意思是你在做什么?这句求翻译。

6. 求翻译。给追加~

信息原则
翻译讲究的是一种对等.信息上的或者是功能上的。对于中英文电影片名的翻译过程首先要实现信息上的对等,也就是说电影片名的翻译首先要忠实传递与原影片内容相关的信息。做到翻译的片名与影片内容相统一,使观众能够透过片名而最大限度的获取影片信息。这种信息的传递实质上是一种忠实性。所谓“忠实”,也就是严复提出的“信”标准,即
是“忠实于原文”,是指译文必须准确如实的传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。“信”标准是严复提出的“信、达、雅”三个标准中最重要的一个,也是最基本的一个
.文化原则.
翻译不单纯是语言转换的过程.同时也是两种文化交流的社会现象。刘宓庆认为翻译是对文化的一种重构.“是保证目的语可读性的最佳手段”。电影片名体现着影片的文化价
值,这就要求译者不但是个单纯的翻译工作者,更是个文化传递人。译者要对两种语言文化有更深层次的参透。在电影片名的翻译过程中,不同的语言,有其不同的语言习惯、文化差异.那么译者必然要遵循一定的文化适应性,充分考虑语言的文化内涵。这样在中英文电影片名的互译中才能更好的透过语言文字来传达文化信息。
.艺术原则
翻译是一种复杂的人类实践活动,是一种创作,一种艺术性的再创作,凡是能达到较高水准时多具有独特的审美价值,故名之为艺术。电影片名寥寥数字,精悍凝练,对文字的要求更高.片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚.深入把握作品的思想,以艺术家的视角来对待原片,进行新的艺术加工和创造,从而将美和艺术传导于观众。这种艺术价值和美学价值首先讲究的是对文字的历练,正如许渊冲所言:译文不但要传递原文的美,更要通过文字的音韵美、节奏美、简约美等各个方面来体现?所以在电影片名的翻译过程中。需要利用创造维度来迎合观众的审美情趣.以配合电影作为艺术而存在的理念。
.商业原则
电影是一门兼具文化性和商业性的艺术商品.除了要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,对于电影片名的翻译当然也要考虑到商业因素。无论是为了炒作还是盈利。译
者有必要创造出观众喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发观看欲望。但在商业原则的指导下,译者也需要认清真相,不能一味的追求商业化而对电影片名的翻译有失偏
颇。译出令人费解的语言。

翻译:
The information principle
Translation is a particular peer. Information on the or function. In the process of translating English movie titles should realize the information equivalence, that is to say the movie film title translation should be faithful transmission associated with the original video content information. Do title and film translation content of unity, so that the audience can through the title and to maximize access to video information. This information is essentially a faithful. The so-called "faithfulness", which is proposed by Yan Fu "letter" standards, i.e.
"Faithful to the original", is refers to the translation should convey the original content accurately and faithfully, to the meaning of the original text can not distort, also can not arbitrarily change. "Letter" standard is one of the most important Yan Fu proposed "faithfulness, expressiveness and elegance", three in the standard, but also the most basic a
. cultural principle.
Translation is not only a process of language transformation. At the same time is also the cultural exchanges between the two kinds of social phenomena. Liu Miqing believes that translation is a reconstruction of the culture. "The best way is to ensure the target language readability". Film title reflects the price of film culture
Value, which requires the translator not only a pure translation, is a cultural transfer. The translator must have a deeper understand on two kinds of language and culture. In the process of translating movie titles, different languages, have different language habits, cultural differences. So the translator must follow certain cultural adaptability, fully consider the cultural connotation of the language. Such translation in English film title can better through the language to convey cultural information.
The art principle.
Translation is a complex human activity, is a kind of creation, and creation of an artistic, who can have the unique aesthetic value reached a high level, so it is called art. A digital movie titles, lean and concise, to the text of the requirements are higher. The film title translation from the bondage stress words. Grasp the thoughts in the works, to treat the original film in the perspective of an artist, art processing new and creative, which will be conducted to the audience of beauty and art. This kind of artistic value and aesthetic value of the first pay attention to is the text ads, as Xu Yuanchong said: the translation should not only convey the beauty, but also to manifest through the text of the beauty of rhyme, rhythm beauty, simple beauty and other aspects? So the translation process in film title. Need to use to create dimensions to cater to the audience's aesthetic taste. To tie in with the film as art and philosophy.
The commercial principles.
The film is both a cultural and commercial art. In addition to the requirements of the translator to fully grasp the target language cultural features and aesthetic taste, in film title translation course should also take into account the commercial factors. Whether for speculation or profit. Translation
It is necessary to create the audience love to see and hear the title of the film, caused by the psychological identity, stimulate the desire to watch. But in the business under the guidance of the principle, the translator needs to understand the truth, not blindly pursue commercialization of the translation of film titles have deviation
Quite. The convoluted language.
                                   祝学习进步,更上一层楼。~~

7. 求助翻译

3.3.4挣值计算
韦伯( 2003 )表明,有三种类型的计算方法,被称为是最常见的计算与挣值技术。第一,与最简单的是计算的差额,二是计算的指数,最后是计算估计时间和成本,在完成。以下三种类型的计算。 
差额
因为它是中提到的前一节的两个差异是公认的显着为实施该挣值技术。这些都是由于成本差异及附表的差异。再次是成本差异之间的差额,挣值和实际成本在报告点,而附表差异之间的区别是该挣值和计划的开支在报告点(韦伯( 2003 ) ) 。 
一种方法实施的意义的差异是看其价值。简单的差异是为了任何正面或负面没有考虑到某一数值。因此,一个共同的规则是,当成本或附表的差异是否定的,该项目是在一个坏的立场,相反的差异时,意味着正面的价值观该项目是在有利的地位相比,计划值(韦伯( 2003年) , kerzner ( 2003年) , pmbok ®为指导,市长( 2003年) ,菲林明& kopplman ( 2000 ) ) 。 
之间的区别,成本及附表的差异是优点之一的挣值的方法相比,其他方法。 
所用数据计算的差额或者是定期或累积性。如果差额的计算,从最早阶段的项目,项目经理将获取信息,这可能显示的问题,无论是成本或附表的表现,从而能够采取适当的行动。 
当两相比较的差异,成本差异需要更强的立场,作为实践表明,它提供了更可靠的价值。这项声明是支持的事实,即成本差异估计,只有实际值(挣值和实际成本) ,而当估计附表差异的实际和计划的价值观是用(挣值和计划值) ,并计划价值往往是不准确的。

求助翻译

8. 求翻译英语句子

任何导致客户交易量或每次交易平均值减少的因素都会降低我们的财政业绩响,因为收入的减少会导致因销售去杠杆化(失衡)而引起利润下滑的压力。
最新文章
热门文章
推荐阅读